Это интервью было для меня особенно важно, потому что человек, с которым я вела беседу, не только мой друг, товарищ, но и учитель. Точнее учительница – хрупкая и изящная Наталья Юрьевна Петренко. Мы познакомились, когда я была студенткой второго курса университета, а Наталья Юрьевна тогда только начала преподавать японский язык. Сейчас у нее уже много учеников, от которых я слышала только теплые слова о своем сэнсэе, и надеюсь, что Наталья Юрьевна воспитает еще не одно поколение японоведов. Поэтому неудивительно, что темой нашего разговора стал японский язык. Специально для читателей журнала Manabo Наталья Юрьевна рассказывает о секретах изучения японского языка, вспомнив свой собственный опыт.
Расскажите нам, пожалуйста, с чего началось Ваше изучение японского языка? Какие трудности поджидали Вас на первых порах?
Мое изучение японского языка началось еще в школе в 8 классе, мне тогда было почти 14 лет. В школе, в которой я училась, в лицее 1535, в качестве второго иностранного языка преподавали японский, и у меня не было, на самом деле, никаких особых тогда желаний; я очень плохо представляла, кем я стану, мне просто было интересно. То есть в японский язык меня привел чисто интерес к языку: мне было интересно попробовать; если у меня возникла такая возможность, почему бы ей не воспользоваться?
Трудности, с которыми я столкнулась на первых порах, пожалуй, заключались в запоминании письменности. В школе мы, разумеется, много всего узнали, но интерес был еще достаточно поверхностным. И, наверное, главная трудность заключалась в том, чтобы понять логику другого языка, который очень далек от русского.
Когда Вы смогли преодолеть сложности в письменности?
Когда на первый план вышли другие проблемы. На каком-то этапе сложной стала грамматика, потому что на начальном уровне она еще достаточно разнородная, а на более продвинутом уровне появляется очень много грамматики, которая схожа между собой, но отличается маленькими нюансами. И здесь очень остро встает вопрос ее употребления, вопрос консультации с носителями языка, возникает такое понятие, как языковой барьер, когда и страшно, и сложно разговаривать с носителями. И здесь очень важно этот барьер преодолеть.
Кстати, а как Вы справились с этой задачей?
Я работала с японцами: работала переводчиком, работала организатором мероприятий. И в какой-то момент языковой барьер ушел, потому что, когда на первый план выдвигается цель во что бы то ни стало получить нужную информацию или сделать какое-то дело, сам страх уходит. То есть на первый план просто выдвигаются какие-то другие цели в коммуникации.
Вы тогда еще учились?
Да, тогда я была то ли на 4 курсе, то ли на первом курсе магистратуры, на достаточно продвинутом уровне.
Тогда, исходя из своего опыта, посоветуйте, пожалуйста, нашим читателям, как переступить барьер «боязни общения» с носителями.
Если у вас есть цель донести информацию, или вам нужно во что бы то ни стало отчитаться о чем-то, то сам акт коммуникации, то, как вы это сделаете, немножечко отойдет на второй план. И всегда помните, что, когда японец на вас смотрит, когда вы с ним говорите, он примерно догадывается о вашем уровне. И если даже что-то будет не так, то на первых порах он вам сделает скидку, поскольку вы явно не носитель языка. Не думайте, что все носители языка – это суровые экзаменаторы, которые ждут от вас идеального использования грамматики и лексики. Мне кажется, что в изучении языка очень важно стремиться быть профессионалом, но просто необходимо изгнать ненужный перфекционизм. И готовьте себя к тому, что лет 20-25 вы точно не сможете заговорить, как носитель, но относитесь к этому спокойно. Чтобы обнадежить, я могу сказать только одно: чем больше вы учите и практикуете язык, тем больше вы будете приобретать такую «штуку», которую условно можно назвать «чувством языка», когда придет понимание, что так надо сказать; вы не можете объяснить почему, но так говорится.
Были ли у Вас казусы в использовании японского языка при общении с носителями?
Сейчас очень сложно вспомнить, потому что все было настолько серьезно… Но я заклинаю всех студентов обязательно учить глаголы направленности действия – «Кто, Что и Кому сделал». Это очень и очень важно. И обязательно учить формы вежливости, потому что японцы очень обращают на это внимание. Если вы правильно их употребляете, это, безусловно, повышает ваш рейтинг как специалиста в их глазах.
А когда Вы поняли, что хотите преподавать японский?
Когда я закончила четвертый курс института, передо мной встал вопрос о дальнейшем пути. Я решила, что буду поступать в магистратуру. Понимала, что это будет отнимать время – учеба, работа, поэтому мне нужна была работа со «скользящим» графиком. Меня не особо интересовала работа в фирме, мне хотелось попробовать себя в том, что я уже знаю; моей специальностью был японский язык — и я решила попробовать себя в этом. Прошло уже пять с половиной лет, а я прекрасно помню свое первое занятие: помню студентов — это были три девочки, помню, как жутко тряслась перед занятием, потому что я видела, как преподают, но оказаться самой по другую сторону баррикады – это совсем другое. Ходила туда-сюда по аудитории, не знала, как и с чего начать. Но когда я посмотрела на них, мне показалось, что они меня боятся не меньше, чем я их, и это немножко меня обнадежило – дело пошло.
Вы преподаете уже несколько лет, можете ли Вы сказать, с какого возраста лучше начать обучение, чтобы оно было эффективно? Скажем, если кто-то хочет начать учить японский, когда ему уже за 20 или за 30?
Стоит! Никогда не знаешь, как повернется твоя жизнь! Я многому чему училась в жизни, надеюсь, что и научусь. Вложение в себя знаний – одна из самых окупаемых инвестиций, которая в любом случае себя оправдает. Например, в детстве я училась в музыкальной школе, мне прочили неплохую карьеру музыканта, но так получилось, что им я не стала. Казалось бы, что дело совсем заглохло, я забыла об этом, но, когда я стала работать в японской школе в Москве, оказалось, что на уроках русского языка мне нужно будет учить с детьми песни. И мое умение играть на пианино пригодилось и стало огромным плюсом. Поэтому я абсолютно точно уверена, что можно учить японский язык в любом возрасте, если вы хотите и чувствуете, что вам это нужно. Я теперь совершенно точно знаю, что нет такого возраста, в котором нельзя было бы выучить японский. Для этого не нужны никакие сверхспособности. Среди моих учеников были те, кто начинал учить японский и в тридцать, и в сорок, и они делали огромные успехи!
Я знаю, что Вы преподавали русский язык для японских детей, расскажите нам об этом опыте. Чем японские ученики отличаются от русских? И чему бы русские студенты могли поучиться у японских?
Японцы отличаются, безусловно, дисциплиной – то, за чем в школах следят очень сурово. Например, у японских студентов категорически не принято списывать. Они полагаются только на себя. И мне кажется, это замечательно. До тех пор, пока вы списываете, вы ничему не научитесь. И не думайте, что преподаватель не видит, что вы делаете. В особенности, молодые преподаватели, вчерашние студенты, прекрасно знают, у кого и где что лежит, кто куда посмотрел. Так что не думайте, что преподаватель не видит, он просто закрывает глаза.
Поучиться можно также и взаимоподдержке японцев друг друга. Но опыта преподавания японцам у меня не так много — только в одной школе. Сложно судить. И преподавание детям, конечно, совсем другое. У них иная мотивация. Замотивировать ребенка можно только одним способом. Можно, конечно, что называется «жестить», и заставлять их учиться, но это работает только со взрослыми людьми, у которых мотивация — получить высшее образование. И то это иногда не работает. Замотивировать человека можно одним способом — если ему интересно. В случае ребенка это работает на 300 %.
Можете ли Вы выделить какие-то аспекты в японском языке, которые более сложные именно для русских студентов? Или же все это сугубо индивидуально?
Безусловно, есть индивидуальные вещи: кому-то сложно запоминать иероглифы, кому-то – осваивать грамматику. А именно для русскоговорящих, в основном, трудно то, чего нет в современном русском языке. Например, вежливость. Со стороны кажется не так сложно, но, если копать глубже, оказывается, что это труднее, чем кажется. Грамматика русского языка разительно отличается от грамматики японского. На моей памяти людей со сложностью в изучении грамматики было больше, чем с изучением лексики и иероглифики.
Какие способы изучения японского Вы бы посоветовали студентам? Есть ли у Вас какие-то личные секреты по изучению?
Секретики… я всегда использовала карточки. Например, если стоишь в метро, то можно легко повторять чтения. Я, например, онные чтения запоминаю только в сочетании иероглифов. Если меня спросить онное чтение иероглифа, то я быстренько вспоминаю слова, в которых он встречается, а абстрактно – мне очень сложно.
Грамматику я запоминаю только одним способом – делаю таблицы. Разделяю лист бумаги, на одной стороне пишу предложение с определенной грамматикой, которую выделяю жирным шрифтом. В соседнем столбце пишу перевод предложения. И выбираю простые примеры. То есть я помню грамматику по примерам, не длинное теоретическое объяснение. Этот способ мне подсказали еще в институт мои преподаватели, за что им огромное спасибо.
Как Вы относитесь к новым методам: приложениям для мобильного телефона, урокам по skype?
Крайне позитивно! Я приветствую всяческие нововведения. Если они возникли, значит, в этом была потребность. Прогресс не стоит на месте, изучение языка должно идти в ногу со временем. Это новые способы — из них нужно «выжать» максимум.
Изучение с носителями по скайпу – это очень ценно. Но не на начальном этапе. Если вы только начали, будет трудно, вы будете «буксовать», а вот начиная с какого-то момента я рекомендую, потому что нужно быстрее проскочить фазу «я боюсь говорить». Это очень важно — преодолеть фазу боязни говорить с носителями языка.
Спасибо Вам большое за такой интересный рассказ и советы! Желаем Вам успехов в преподавании и в дальнейшем!
Спасибо и вам!