Японский иероглиф «счастье» [:] — Manabo

Японские иероглифы используются не только для письменности, но и с древних времен иероглифы содержат в себе важный глубокий смысл и значение, влияющие на жизнь человека.

「福」(fuku) — «счастье»

Так, например, в начале нового года в Японии повсюду можно встретить иероглиф 「福」(fuku) — «счастье». Его используют, чтобы привлечь в наступивший год как можно больше счастья. Данный иероглиф используют на поздравительных открытках, изображают на сладостях и традиционной еде, украшают праздничные стенды и даже любимая многими японцами новогодняя торговая кампания называется 「福袋 」(fukubukuro) – «счастливый пакет», который продается по фиксированной цене и содержит в себе различные товары в зависимости от ассортимента магазина. Покупатель не знает точно, что находится в «счастливом пакете», но праздничное настроение и желание испытать свое счастье обычно способствуют к покупке!

С иероглифом «счастье»「福」 существует много пословиц и поговорок.

Представим вам самые распространенные:

笑う門には福が来る
«Счастье приходит в улыбающиеся ворота»

Ведь так оно и есть! В дом, где все улыбаются и настроены позитивно, обязательно придет удача. В данном случае иероглиф 「門」«ворота» подразумевает семью и дом. Даже если будет очень трудно и печально, улыбайтесь и счастье постучит вам в дверь.

例:「笑う門には福来る」というから、笑いの多い、楽しい家庭を作りたい。

残り物には福がある
«Остатки – сладки»

Считается, что человек, который не сражается за «последний кусок пирога» и ведет себя вежливо по отношению к другим, в результате обретет настоящую удачу и получит большую часть того самого «вкусного пирога».

例:くじを引く順番が最後になってしまった。でも、「残り物には福がある」というから、期待しよう。

福の神
«Божества счастья»

По-японски 「七福神」(shichi fuku jin) означает 7 Божеств счастья, которые приносят удачу. В них входят боги Эбису, Дайкоку, Бисямонтэн, Хотэй, Фукурокудзю, Дзюродзин, Бэнзайтен.

例:田中さんがいろいろな人を紹介してくれたおかげで、わが社の業績はグンと上がった。田中さんは、わが社にとって福の神だ。

福は内、鬼は外
«Счастье в дом, демоны вон»

Знаменитая фраза на празднике Сэцубун в Японии. Отмечается этот праздник 3 февраля, в последний день перед началом весеннего сезона. Праздник связан с изгнанием демонов, которых пугают, разбрасывая соевые бобы в доме, в синтоистских и буддистских храмах по всей Японии.

例:「幸せをもとらす福の神は家の内へ、災いをもとらす鬼は外へ」

 

災い転じて福となす
«Все что не делается, все к лучшему!»

Японская пословица призывает нас из любой ситуации вынести полезный урок! Что бы не случилось с вами, не отчаивайтесь, а сделайте выводы и идите дальше, улыбаясь.

例:旅行中に交通事故にあったが、そのとき助けてくれた人と親しくなり、新しいビジネスを起こすことになった。「災い転じて福となす」とは、このことだね。

Желаем всем счастья!

Подпишитесь
на журнал MANABO


[:]